La Odissea de Homero

La Odisea es un largo poema compuesto por unos 11.600 versos y dividido, como la Ilíada, en 24 cantos. Esta división no es original, sino producto de los editores alejandrinos y responde a un intento de organizar el poema en tantas partes como número de letras tiene el alfabeto griego.

Aunque hay en este poema numerosos elementos comunes con la Ilíada en la forma, en lo referente a la lengua y a la composición formular, así como en la presencia de algunos elementos culturales arcaizantes, hay importantes rasgos que diferencian ambos poemas y que ponen de manifiesto el carácter posterior de la Odisea. Estos rasgos tienen que ver con aspectos de contenido, de tratamiento de los personajes, de la presentación de las relaciones humanas, pero también de carácter narrativo, como refleja la complicación de su estructura.

La Odisea está compuesta de tres elementos temáticos principales: la historia mítica del regreso de Ulises a Ítaca después de la guerra de Troya; el viaje de Telémaco, su hijo, en busca de su padre; y un conjunto de historias de navegación que remontan a los cuentos populares típicos de los pueblos marineros, donde abundan los monstruos, los lugares fantásticos y los peligros propios de los viajes por mar en frágiles navíos como los utilizados en las expediciones griegas.

El relato se articula también en dos grandes partes, que corresponden casi exactamente a dos mitades. En la primera mitad (del canto 1 al verso 95 del canto 13), se narran las aventuras del viaje de Ulises hasta llegar a Ítaca, dentro de las que se integra, como un excurso, el viaje de Telémaco. La segunda mitad (desde el verso 96 del canto 13 al canto 24) relata fundamentalmente los sucesos una vez que Ulises llega a Ítaca y cómo prepara y consigue la recuperación de su familia y su palacio. A continuación, se ofrece un breve resumen lineal del contenido.

La narración de la Odisea comienza en lo que temporalmente se puede considerar el centro del argumento, en la penúltima etapa de su camino de regreso a Ítaca, cuando se halla retenido por la ninfa Calipso. Junto a ella ha pasado ya una larga temporada y los dioses deciden permitirle continuar su viaje. Ahora bien, el poema, en lugar de continuar esa línea argumental recién iniciada, dirige su atención a Atenea, que convence a Telémaco de que deje su tierra y emprenda un recorrido que le llevará por las principales cortes de Grecia en busca de noticias de su padre. Este largo viaje se describe a lo largo de casi todo el libro 1 y los libros 2 a 4 y es lo que se conoce como Telemaquia.

A principios del libro 5, se describe la asamblea de dioses en la que Zeus decreta que se libere a Ulises de la morada de Calipso. Ésta lo deja ir, pero una pavorosa tormenta lo arrastra a las costas de la isla de Feacia. Allí es encontrado por la hija del rey Alcínoo, Nausícaa, que se enamora de él. La descripción de la estancia en Feacia, comenzada en el libro 5 se prolonga hasta el libro 8. Hacia final de este libro, se describe una fiesta en la que el aedo Demódoco narra las aventuras de la toma de Troya y el ardid del caballo hueco de madera. Ulises se conmueve y Alcínoo le hace contar su historia, hasta entonces oculta para ellos.

Durante cuatro libros, del 9 al 12, Ulises rememora su largo periplo desde que salió de Troya, sus encuentros con diversos seres y los peligros corridos. Se pueden conocer, de este modo, las luchas en el país de los cícones; su llegada, tras una tormenta que aleja a los marinos de su camino, al país de los lotófagos, que dan de comer la flor del olvido; el desembarco en la tierra de los cíclopes y el enfrentamiento con Polifemo; el paso por la isla del dios de los vientos, Eolo; la llegada, tras otra tormenta provocada por los propios marinos, que abrieron curiosos el odre de los vientos regalo del dios, a la isla de la maga Circe, que convierte a algunos compañeros en cerdos; la bajada al Hades para consultar a Tiresias, muerto, por su futuro; el paso por el litoral, donde las sirenas atraen los barcos con maravillosos cantos y fingidas voces, el peligro del estrecho en el que los navegantes han de sortear al monstruo canino Escila a un lado y al terrible remolino de Caribdis al otro; un nuevo desembarco, en la isla del Sol; finalmente, tras otra terrible tormenta que le deja privado de compañeros, su llegada a la isla de Ogigia, donde habita la ninfa Calipso. Se produce, de este modo, el reencuentro de la historia narrada por Ulises con los acontecimientos por los que comenzó el relato de la propia Odisea.

Conmovido por el relato, Alcínoo, rey de los feacios, proporciona a Ulises un barco para volver a su tierra y llega a Ítaca. Durante casi todo el canto 13 y los cantos 14 al 16, se narra cómo Ulises va progresivamente preparándose para volver a su palacio. El poeta se demora relatando las artimañas de Atenea, el encuentro con el porquero Eumeo, que le pone al día de la situación de su casa, y el reencuentro con su hijo, Telémaco. De éste todavía se narran las etapas finales de su periplo antes de que Atenea le haga regresar.

En el libro 17, vuelve Ulises a su palacio disfrazado de mendigo. A lo largo de los libros 17 a 23 el relato va cobrando intensidad dramática: se van sucediendo las escenas en que se ve el palacio de Ítaca ocupado por los pretendientes de Penélope, el reconocimiento del hé- roe por parte de la vieja aya Euriclea y por la propia Penélope, la trama de la venganza y la prueba del arco. Ulises, ayudado por Telémaco mata a los pretendientes y recupera su puesto en Ítaca.

La obra se cierra con un canto final, el 24, que hace las veces de epílogo y en el que se unen varias escenas, como un encuentro de Hermes con los grandes guerreros aqueos muertos en los que éstos se enteran de la fortuna de Ulises, o, sobre todo, el reencuentro de Ulises con su anciano padre Laertes. Se trata, en realidad, de episodios completamente ajenos al resto de la acción de la Odisea y que bien pudieran ser producto de una adición tardía para enlazar con otros poemas épicos del ciclo troyano.

Como puede comprobarse por el resumen, la obra reúne un conjunto muy heterogéneo de elementos y episodios dentro de una trama que es también compleja. Analizaremos su estructura.

Una de las características principales del relato homérico del viaje de Ulises es su falta de linealidad. En efecto, a diferencia de lo que sucede con la narración bélica de la Ilíada, los acontecimientos no se cuentan en el orden en que sucedieron, sino que se combinan en un orden diferente al cronológico, utilizando recursos narrativos que se atestiguan en esta obra por vez primera dentro de la literatura occidental. En el cuadro que sigue, pueden compararse lo que sería la estructura lineal de los hechos relatados y su disposición en la obra.

Secuencia de los hechos / secuencia de la narración

HechosNarración
ITroyaIICalipso (1)
CíconesIIITelémaco (1-4)
LotófagosIICalipso (5)
CíclopesFeacia (5-8)
EoloITroya (9-12)
Lestrígones
Circe
Sirenas
Escila y Caribdis
Isla del Sol
IICalipso/III Telémaco
FeaciaIIFeacia (13)
IVÍtaca (13-14)
IVÍtacaIIITelémaco (15)
IVÍtaca (15-23)
VEpílogoVEpílogo (24)

Los números entre paréntesis hacen referencia a los cantos de la Odisea.

Como se ve en la parte izquierda del esquema, las unidades narrativas con las que se juega (marcadas por números romanos) son cinco, que corresponden, respectivamente, a todos los sucesos anteriores a la llegada a la isla de Calipso (I), la estancia en la morada de la ninfa, la salida de ella, la llegada al país de los feacios y los sucesos en tal lugar (II), el viaje de Telémaco, convencido por Atenea, en busca de noticias de su padre (III), los acontecimientos de Ítaca desde la llegada de Ulises hasta la muerte de los pretendientes y la recuperación de su posición (IV), y, finalmente, el heterogéneo epílogo (V). En todo este conjunto de elementos, sólo el viaje de Telémaco plantea un problema para una narración secuencial, al tratarse de un acontecimiento simultáneo de la estancia de Ulises con Calipso, el episodio de Feacia y la llegada a Ítaca. Sólo en este caso, por tanto, el excurso era obligado y es, a mi juicio, esta necesaria incrustación la que obligó a uno de los aedos compiladores de la historia, quizás al último de ellos en la larga secuencia de la transmisión épica del relato, a trastocar toda la secuencia tal como se refleja en la columna derecha.

En efecto, la Telemaquia es en sí misma un largo poema que abarca cuatro cantos casi completos y que constituye una unidad narrativa propia. Es, con toda probabilidad, obra de un aedo diferente al de la mayor parte de los otros pasajes. Quizá con el fin de no interrumpir en su mitad la narración de la historia de Ulises incrustando donde le correspondería cronológicamente un pasaje de tal entidad, se optó por incorporarla al principio de toda la obra. Pero esto conllevaba consecuencias. En efecto, si no se quería provocar una gran separación entre sucesos simultáneos, la anteposición de la Telemaquia obligaba a adelantar la narración de los episodios correspondientes y paralelos de los que era protagonista Ulises. El resultado es que la Odisea comienza precisamente por una breve introducción de apenas 100 versos en el canto 1, en los que se nos presenta la situación del héroe en su dorado cautiverio con Calipso. Una vez acabada la parte principal de la Telemaquia, se retoma la secuencia de la aventura de Ulises en las tierras de Calipso y de los feacios. Han quedado sin contar, sin embargo, todos los importantes acontecimientos anteriores, es decir, los que se produjeron desde la salida de Troya hasta el encuentro con Calipso. El recurso para recuperarlos es genial: se presentan como si fueran un relato del propio Ulises a sus anfitriones feacios inmediatamente antes de que se produzca el gran quiebro de la narración, que es el regreso mismo de Ulises a Ítaca. Este largo retroceso en la narración –lo que en términos cinematográficos se conoce hoy por flashback– permite, por un lado, recuperar episodios que, sin duda, eran conocidos por los oyentes, que los esperarían, pero, además, produce un efecto de dilación antes de llegar al mencionado momento capital, verdadero pivote central de la Odisea, que representa el reencuentro de Ulises con su tierra. Finalmente, con la inserción del relato de Ulises se obtuvo, de forma consciente o no, un interesantísimo cambio de punto de vista de la narración, pues lo que hasta entonces se relataba en tercera persona, al tratarse de un recuerdo que el aedo pone en boca del protagonista, pasa a ser presentado como una narración en primera persona.

El resto de la obra sigue ya la secuencia esperada, salvo el breve momento en el libro 15 en que se retoma la parte final de la Telemaquia para reunir a Ulises con su hijo.

La complejidad de la estructura, muy alejada, como se ha dicho, de simplicidad de la Ilíada, manifiesta la mano de un hábil compilador, dueño de recursos narrativos que serán ya desde el momento de su composición, dada la enorme influencia de los poemas homéricos en la literatura posterior, instrumentos literarios repetidos una y otra vez.

Jesús de la Villa

El texto de esta entrada de un fragmento del libro “La literatura griega y su tradición”

La Ilíada de Homero

La Ilíada es el relato detallado de ciertos acontecimientos acaecidos en la última fase de la guerra, de 10 años de duración, que enfrentó a la confederación de los griegos («argivos» o «aqueos») y a Troya/Ilión y sus aliados los «danaos». Es un relato que examina el absurdo de la furia y el orgullo, y el carácter tétrico de la guerra.

Agamenón, el líder de los griegos, hace montar en cólera a Aquiles, el más feroz de los guerreros griegos, al arrebatarle su justo botín. Airado, Aquiles se retira de la lucha llevándose consigo a sus seguidores –los mirmidones–. El príncipe troyano Héctor encabeza un ataque contra la flota griega, varada en la playa, y los griegos, dirigidos incompetentemente por Agamenón, están a punto de ser destruidos por completo. Aquiles se niega a volver a la lucha, pero envía a su mejor amigo, Patroclo, a luchar en su lugar. Héctor mata a Patroclo y Aquiles, atormentado por la rabia y la pena, se lanza a buscar a Héctor para matarlo. Héctor, aunque es sabedor de que no puede vencer a Aquiles, decide luchar contra él de todas formas y resulta muerto. Aquiles, entonces, deshonra el cuerpo de Héctor arrastrándolo con su carro en torno a la ciudad. Todos estos acontecimientos ocurren en el lapso de dos días de lucha separados por dos días de tregua, y ocupan los primeros 22 libros de la Ilíada.

Los libros XXIII y XXIV hacen el relato de los últimos estertores de la historia, que transcurren por un periodo de 13 días. En ellos se cuenta el extraño encuentro nocturno entre Aquiles y Príamo, el anciano rey de Troya y padre de Héctor, celebrado en el campamento de los griegos. Al final de esta reunión, el cuerpo de Héctor le es finalmente entregado a su padre para que se celebren los correspondientes ritos funerarios, ya que los dioses, ofendidos por el inaceptable comportamiento de Aquiles, lo han castigado manteniendo el cuerpo de Héctor hermoso y fresco; precisamente, el verso que cierra la obra: «Así hicieron las honras de Héctor, domador de caballos»

Precaución: lectura complicada

La Ilíada no es una lectura fácil; y esto no solo se aplica a los escolares torturados por la versión original griega, sino también a los adultos que se enfrentan a una traducción. ¿Por qué decimos esto? En primer lugar, porque conocer los obstáculos es el primer paso para superarlos, y la lectura de la Ilíada supone introducirse en el mundo del que quizá sea el mejor libro de todos los tiempos. Basándome en mi experiencia personal, y sin un orden definido, estas son las principales dificultades que le encuentro a la lectura del libro:

❖ El medio que supone la narrativa en verso nos resulta ajena. Si esto se combina con la dificultad que implica trasladar significados del griego original a nuestro propio idioma, el resultado suele ser poco elegante, un muro contra el que los traductores chocan una y otra vez, aunque algunos hayan conseguido salir bastante airosos.

❖ El texto está lleno de repeticiones –coros descriptivos o mensajes reiterativos que permiten al bardo que recita el texto tomarse un respiro–. En algunas traducciones, estos son omitidos. Otros elementos idiosincráticos del origen oral de la historia, sin embargo, no pueden ser descartados de este modo sin alterar el mensaje original. Esto incluye epítetos como «Odiseo rico en ardides», «el dios rufián» (Ares), «las negras naves» y tantos otros. Además, existen epítetos que varían por las necesidades métricas, aunque no respondan al momento en que se encuentra la historia: «Palas», por ejemplo, aparece a menudo en sustitución de «Atenea», y nos encontramos con «las veloces naves» aunque dichos barcos se encuentren en ese momento varados en la playa. Cabe preguntarse en este punto: si estos cambios realizados para ajustar los versos nos dificultan la lectura, ¿por qué no suponían un problema para los oyentes originales? Expliquémoslo brevemente: en esta época las historias eran casi siempre transmitidas en verso; es más fácil de recitar que la prosa, es más fácil de recordar y sus reiteraciones permitían tanto al bardo como a su audiencia mantener la atención durante periodos de tiempo que a nosotros, poco acostumbrados a este tipo de relato, nos parecerían una eternidad. Es por eso que, en la mayoría de sociedades, el verso siempre se antepone a la prosa a la hora de contar historias de forma oral.

❖ Otra dificultad es la intervención en la historia de unos seres –los dioses– en los que nosotros, simplemente, no creemos, y cuyas acciones nos dan la impresión de que alguien está haciendo trampas para modificar el argumento. De todas formas, para superar este escollo basta con imaginar que las intervenciones divinas son una metáfora de la suerte. No cabe duda de que ya en la época clásica muchos lectores lo interpretaban de este modo.

❖ Una de las primeras barreras que se le plantean al lector de la Ilíada es la segunda mitad del Libro II. Tras un inicio prometedor, con el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles, y el consejo celebrado a continuación por los jefes griegos, la historia se detiene con una lista, aparentemente interminable, de los participantes en la guerra –tanto griegos como troyanos– y de sus lugares de procedencia. El arqueólogo y el estudioso la leerán con detenimiento; el simple lector puede saltársela e ir directamente al inicio del Libro III. Los ritos funerales celebrados en honor de Patroclo pueden ser igualmente aburridos, por lo que se recomienda adoptar una estrategia parecida.

❖ La Ilíada está repleta de nombres de personajes y lugares que nos resultan poco familiares: hasta 750. Los personajes que juegan un papel destacado en el argumento son, sin embargo, apenas 18 seres humanos y 12 dioses. Se recomienda centrar la atención en estos personajes destacados y en sus relaciones: posiblemente no requiera más esfuerzo que aprenderse los principales papeles en un culebrón, pero con resultados más gratificantes.

¿Personajes reales o héroes vacíos?

Los inmortales que juegan un papel en el argumento de la Ilíada tienen personalidades bien definidas, ¿son los personajes humanos algo más que meros arquetipos a los que asociamos actos de valor, cobardía, rabia, estupidez, honor y deshonor? Aunque, efectivamente, a veces funcionen como arquetipos, también creo que presentan unas características personales bien delineadas y realistas. Así, podemos ver unos cuantos ejemplos entre los griegos.

Agamenon, el comandante en jefe, es mandón, arrogante e incapaz de comprender a sus hombres y a sí mismo. Nótese cuando, al principio, para tratar de alentar a los griegos a la lucha diciéndoles que lo mejor que pueden hacer es recoger e irse a casa, sus tropas están a punto de tomarle la palabra. Es frecuente que las situaciones le sobrepasen. Es orgulloso, tiránico y, cuando se encuentra bajo presión, poco resolutivo.

Ajax, hijo de Telamón (hay dos Ajaxes), es un matón impetuoso y musculoso, insensible, valeroso, brutal y estúpido –un tipo perfecto para protagonizar películas de acción.

Aquiles es un hombre apasionado que se deja llevar con excesiva facilidad por una cólera destructiva. Su enfrentamiento con Agamenón es la causa indirecta de la muerte de su amado Patroclo. Suele reaccionar de forma excesiva, y no solo mata a Héctor, sino que también deshonra su cuerpo –y también, por consiguiente, a sí mismo–. Aquiles está torvamente resignado a morir. Es reflejado como un ser humano grandioso pero imperfecto: violento, valiente, orgulloso y finalmente redimido por la pena que comparte con el hombre a cuyo hijo ha matado –un personaje complejo y apabullante.

Néstor es viejo, experimentado, sabio, terco, impertinente e inflexible –el ejemplo perfecto de líder retirado que recibe el respeto de todos y que a veces se lo gana.

Patroclo es joven, amable con las mujeres y con sus amigos y arrojado; al final, demasiado arrojado para permanecer con vida.

De todas formas, los personajes que mejor reflejan la complejidad humana son los tres principales troyanos:

Príamo, rey de Troya, anciano y cansado de la guerra, de sus constantes tragedias y de la destrucción que se abatirá contra todo lo que ama –la pérdida de sus hijos, la esclavitud de su hija Casandra y de su familia, y su propia muerte–. Es un hombre abrumado por el dolor y que está destinado a sucumbir; un hombre al que no le queda más recurso que la súplica para que le devuelvan el cuerpo de su hijo.

Paris (también llamado Alejandro) –la causa humana de este desastre–, un amante hermoso y vital, elegante y delicado, valeroso, aunque solo hasta cierto punto, e inteligente. Finalmente es el responsable de la muerte de Aquiles, por medio de una estratagema, pero nunca se le encuentra allí donde se le necesita. En un momento de la historia, Héctor se lo encuentra en retaguardia, «ánimos dando a sus compañeros». Tras la recriminación de su hermano, Paris contesta:

Llévanos adonde el corazón y el ánimo te ordenen; nosotros te seguiremos presurosos, y no han de faltarnos bríos en cuanto lo permitan nuestras fuerzas. (XIII, 784-787)

En un momento anterior de la lucha, se dice que Paris se entretiene demasiado con su señora, y cuando finalmente hace acto de presencia, le dice a su hermano Héctor: «Mucho te hice esperar deteniéndote, a pesar de tu impaciencia; pues no he venido oportunamente, como ordenaste». La respuesta de Héctor es un ejemplo de humanidad y de su anhelo por el final de la guerra, un deseo que está presente en todo el relato de esta guerra universal.

¡Querido! Nadie que sea justo reprenderá tu trabajo en el combate, porque eres valiente; pero a veces te complaces en desalentar y no quieres pelear, y mi corazón se aflige cuando oigo que te baldonan los troyanos que tantos trabajos sufren por ti. Pero vámonos y luego lo arreglaremos todo, si Zeus nos permite ofrecer en nuestro palacio la crátera de la libertad a los celestes sempiternos dioses, por haber echado de Troya a los aqueos de hermosas grebas. (VI, 521-final)

Por supuesto, esto no ocurrirá nunca. En apenas dos días Héctor estará muerto. El orgulloso contrapeso de Aquiles, que es reflejado como un hombre libre del vicio de la ira, que defiende su hogar, ama a su esposa y que es tierno con su hijo, se compromete a luchar contra Aquiles, una lucha que sabe que no puede ganar. Es mejor que seas tú mismo quien decida sobre su carácter. Es posible que llegues a la conclusión de que Héctor es el verdadero héroe de la Ilíada.

El texto de esta entrada es un fragmento del libro “Guía para viajeros a la filosofía clásica” de John Gaskin

Benvinguts,des alumnes curs 2020-2021

Us deixo els programmes de les assignatures i els criteris d’avaluació de les meves assignatures.

4t ESO LLATÍ

1r Batxillerat i 2n Batxillerat LLATÍ

criteris-de-depart.-1

Cordialment

Alumnes de Grec de 1r de Batxillerat

Benvolguts,des:

A la vegada que podeu treballar els temes 9 i 10 dels dossiers ( acabar la 3a declinació i els adjectius de totes les classes ), també estaria bé iniciar en un word la prova d’autoavaluació primera del llibre de text utilitzant la lletra grega ( baixeu l’aplicació EUCLIDES  http://stel.ub.edu/filologiagrega/electra/euclides/cat/index.htm) . És un resum de les primeres unitats, de reforç. Quan el tingueu acabat, m’ho envieu pel correu.Si teniu qualsevol dubte, m’ho dieu. NO OBLIDEU FER EL POWERPOINT DE LA PUBLICITAT.  FEINA MARÇ

Un cop feta aquesta feina, podeu continuar fent unes activitats resum de la 3a declinació i de verbs i una recapitulació final, inclou etimologies. També us deixo uns dossiers sobre un tema de literatura, el teatre,  per llegir amb calma. S’haurà de llegir una obra de teatre. I continuaré la morfologia verbal AORIST amb exercicis del llibre de text, i també treballarem els numerals. FEINA ABRIL-MAIG

Activitats — 5

Activitats — 6 – Repàs

El teatre – La comèdia

El teatre – La tragèdia

El teatre – Ledifici i les representacions escèniques

El teatre – Tragèdia i comèdia – Estructura i context de la tragèdia

Cordialment, labor omnia uincit.

Alumnes de 4t ESO Optativa de Llatí.

Benvolguts,des: us deixo unes fitxes de reforç dels primers temes de classe per tal que les pugueu fer a casa amb el llibre de text. Si no el teniu, és molt fàcil, amb Internet segur que les podeu fer. Podeu enviar-les per correu quan estiguin fetes. CADA CERT TEMPS  POSARÉ UNA DE NOVA. Recordeu que heu de fer el treball de Pompeia, feina posada a la web del centre i al meu bloc, a la pàgina de 4t d’ESO. La pel·lícula segur que la podeu acabar de veure per internet…… FEINA MARÇ

FITXA NÚMERO 1

FITXA NÚMERO 2

FITXA NÚMERO 3

Treball unitat 4 cultura  ( expressions gregues Ilíada i Odissea  i visionat pèplums )

Hem tornat de setmana santa i us deixo les activitats que farem durant l’abril. Més fitxes i uns exercicis d’adjectius i de verbs llatins. FEINA ABRIL-MAIG-JUNY

FITXA NÚMERO 4

FITXA NÚMERO 5

Treball unitat 7 llengua ( 3a declinació , futur imperfet i infinitiu concertat ): exercicis i practica més .

Treball unitat 8  llengua ( 4a i 5a declinació ): teoria i pràctica.

Treball unitat 9  llengua ( repàs de tot el curs de llengua ): pràctica.

Treballs unitats 5 i 6 cultura (estudi del temps i matemàtiques, química i llatí )

Cordialment i recordeu que LABOR  OMNIA VINCIT………..

 

Treball de recerca

El treball de recerca és un conjunt d’activitats estructurades i orientades a la investigació que realitza tot l’alumnat de batxillerat amb l’orientació i seguiment del professorat, per tal de consolidar la competència en recerca. Es pot emmarcar dins un àmbit disciplinari, o pot ser interdisciplinari o transversal.

La dedicació horària de l’alumnat és de 70 hores aproximadament i, de forma habitual, es realitza entre finals del primer curs i inicis del segon curs del batxillerat.

Us adjunto una sèrie d’arxius  sobre el treball de recerca relacionats amb el nostre centre ….amb l’objectiu que quan acabi aquesta aturada parcial de les classes, pugueu escollir millor els temes del treball.

btx-treball-recerca

1. Primera Informació Treball de Recerca

2. Pautes redacció TR

3.Guia practica per fer un bon TR BTX 20 consells

4.Criteris treball de recerca IDIOMES revisat

5.SEMINARI DE LLENGUES CATALÀ I CLÀSSIQUESTR

6.TR requisits Exp

 

Cordialment

Prometeo

UN CUADRO AL DÍA

Rubens y el titán de la ciencia

Los museos cierran sus puertas, pero la contemplación del arte sigue abierta. Cada día, destacamos una obra que se puede visitar en la red. La primera: ‘Prometeo’, el cuadro del maestro flamenco conservado en el Prado, metáfora contra la resignación y el cinismo

'Prometeo' (1636-37), de Rubens.
‘Prometeo’ (1636-37), de Rubens. MUSEO DEL PRADO
PEIO H. RIAÑO

El titán que odiaba a los dioses entregó a los humanos el fuego, con el que dominaron a la naturaleza. El fuego es el origen de la civilización, la era del conocimiento que liberó a los mortales de las falsas creencias y los parapetó en la ciencia. Prometeo, el mito que recuperó Rubens para decorar la Torre de la Parada –una finca de caza de Felipe IV, en el Pardo (Madrid)–, se ha convertido en la metáfora contra la resignación y el cinismo, una invitación a evitar la ignorancia para hacernos el menor daño posible. La cuarentena nos lo recuerda. Ese ser portentoso, que mira de soslayo para comprobar que no le sigue Zeus en su huida, es el mito de la lucha contra la estupidez, el abanderado de la revolución del pensamiento. La obra, pintada sobre una pequeña tabla de roble, se encuentra en el Prado, donde se exhibe en una vitrina en la sala dedicada a Rubens, aunque durante estas semanas de cierre también puede contemplarse en alta definición a través de la web del museo.

El propio pintor actuó como un dios científico al construir con la precisión de ingeniero este mundo tan perfecto como irreal. La superficie de la tabla (hay cerca de cincuenta bocetos como este, de unos 25 centímetros de alto, que realizó entre 1636 y 1638) está plagada de marcas que guían al pintor: rastros del compás que usó para trazar proporciones, repartir fuerzas y ubicar personajes, con una precisión máxima en unas dimensiones mínimas. Como un geómetra del cuerpo humano: “Los elementos de la figura humana son el cubo, el círculo y el triángulo”, dejó escrito Rubens. Y como un matemático de las emociones: el artista flamenco pintó para el rey español un mundo sin tacha, donde los únicos defectos son los que porta el propio ser humano. Las miserias ocultas las desvela con un simple gesto. Rubens los estudia y los descubre como el mejor director de actores.

El acto de Prometeo termina convirtiéndose en el grado cero de todas las utopías de la modernidad y esta pequeña y exquisita tabla, en la demostración de lo poco que necesita la pintura para convertirse en una obra maestra. El artista ha operado con agilidad: mientras el cuerpo del ladrón del conocimiento está limitado por una línea que subraya sus músculos, la tela de la túnica que lo cubre se mueve con golpes de luz y sombras. La urgencia de sus pinceladas no evitó el cuidado del reflejo del brillo de la antorcha -con tres toques de un rojo que arde- sobre el pecho del protagonista. Vuela sobre la nada, como había hecho un año antes Velázquez con Pablo de Valladolid.

Visita virtual: Prometeo, de Rubens, en el Museo del Prado.

FUENTE: DIARIO EL PAÍS.

o tempora, o mores

Si m’haguessin dit que això passaria, no ho hagués cregut. Però ha passat…..i hem de continuar endavant. Ara ja  podem fer classes on line, estimats i estimades  alumnes, aprofiteu aquests dies per organitzar els apunts, passar a net coses que us puguin servir pel futur, llegir temes que farem més endavant, fer exercicis pendents , etc. Especialment l’alumnat de 2n de Batxillerat ha de fer la feina que us vaig lliurar i ara resumeixo i amplio:

Alumnat de 2n Llatí: textos llatins per traduir, lectures de Plaute i Ovidi ( i fer els exercicis, xat del grup  ) , powerpoint del patrimoni arqueològic d’Hispània ( veure índex al bloc ), llegir el tema de la historiografia ( Cèsar i Tit Livi ) i la poesia lírica i elegíaca d’Ovidi ,acabar les activitats del tema 8 i 9   ( dossier llengua )  dels verbs irregulars i pronoms i  fer un dossier de conjuncions de coordinació.  Us lliuraré més textos.

Les conjuncions coordinants – Teoria i exercicis

Alumnat de 2n Grec: textos i exercicis dels participis, lectura d’una altra obra ( comèdia, tragèdia o èpica ) i fer molts exercicis d’etimologies ( verbigratia ETIMOLOGIAS 2N BATXILLERAT ). També us envio un tema de literatura, la historiografia, per llegir i resumir, treballarem l’oratòria i uns examen de selectivitat per fer.

La historiografia

2019-06 – Sèrie 1 – Opcions A i B – Examen

2019-09 – Sèrie 5 – Opcions A i B – Examen

Alumnat de 1r llatí: feina a través del llibre digital i videoconferències.

Alumnat de 1r grec: feina a través del correu electrònic, bloc,  whatsap, viedoconferències, etc. Veure entrada també.

Alumnat de 4t llatí: feina a través del correu electrònic, bloc, videoconferències, etc. Veure entrada també.

Us deixo els criteris d’avaluació canviats degut a la situació de confinament.

CRITERIS DE DEPART.

Labor omnia uincit.

De nou hem anat a Barcino

El dia 17 de desembre de 2019 l’alumnat de la optativa de Llatí i Grec de 1r de batxillerat va anar d’ excursió a Barcelona (Barcino) per visitar el museu d’Història de Barcelona i diverses restes arqueològiques vigents encara en bon estat. El primer lloc que van visitar va ser la Necròpolis, espai on es situen antigues tombes romanes.
A continuació vam visitar una part de l’Aqüeducte que en aquell moment estava en rehabilitació però vam poder sentir informació sobre l’aqüeducte gràcies al professor Xavier Ayllón.
Després vàrem visitar l’entrada del la ciutat de Barcino i una part de la muralla que envoltava la ciutat on encara hi ha parts en molt bon estat i amb punts d’informació on pots aprendre més coses.
L’alumnat de 1r de batxillerat, mentre anava caminant per Barcelona, anava trobant botigues o llocs amb paraules derivades del llatí, com per exemple: Logo, Thales, Decathlon…

Seguidament van anar a veure les restes del temple dedicat a August que va ser construït al final del s. l aC i durant més de quatre-cents anys va presidir el fòrum de la ciutat.
Només queden aquestes tres columnes del temple, el temple tenia el voltant de 26 columnes.
Per últim van fer la vista al Museu d’història de Barcelona, un museu peculiar perquè més de la meitat del museu està sota terra amb moltes restes i objectes per saber cóm vivien, eren i construïen els romans. Gràcies a això vam poder contrastar la informació de les classes amb el museu.
Per acabar de completar el dia vam anar a dinar a un restaurant típic grec (Dionisos) on van gaudir de exquisits plats grecs molt bons com per exemple: Formatge Feta, Taramoalata (crema de caviar), Gyros (Carn rostida de porc i tzatziki) Gemista (Pebrot farcit d’arròs) Karidopita (pastis de xocolata amb gelat de mastija) Iogurt grec amb mel o fruites…

 1r Batxillerat M/N

 

Sortida a Barcino

El dia 18 de desembre de 2018 l’alumnat de la optativa de Llatí i Grec de 1r de batxillerat va anar d’ excursió a Barcelona (Barcino) per visitar el museu d’Història de Barcelona i diverses restes arqueològiques vigents encara en bon estat. El primer lloc que van visitar va ser la Necròpolis, espai on es situen antigues tombes romanes.
A continuació vam visitar una part de l’Aqüeducte que en aquell moment estava en rehabilitació però vam poder sentir informació sobre l’aqüeducte gràcies al professor Xavier Ayllón.
Després vàrem visitar l’entrada del la ciutat de Barcino i una part de la muralla que envoltava la ciutat on encara hi ha parts en molt bon estat i amb punts d’informació on pots aprendre més coses.
L’alumnat de 1r de batxillerat, mentres anava caminant per Barcelona, anava trobant botigues o llocs amb paraules derivades del llatí, com per exemple: Logo, Thales, Decathlon…

Seguidament van anar a veure les restes del temple dedicat a August que va ser construït al final del s. l aC i durant més de quatre-cents anys va presidir el fòrum de la ciutat.
Només queden aquestes tres columnes del temple, el temple tenia el voltant de 26 columnes.
Per últim van fer la vista al Museu d’història de Barcelona, un museu peculiar perquè més de la meitat del museu està sota terra amb moltes restes i objectes per saber cóm vivien, eren i construïen els romans. Gràcies a això vam poder contrastar la informació de les classes amb el museu.
Per acabar de completar el dia vam anar a dinar a un restaurant típic grec (Dionisos) on van gaudir de esquists plats grecs molt bons com per exemple: Formatge Feta, Taramoalata (crema de caviar), Gyros (Carn rostida de porc i tzatziki) Gemista (Pebrot farcit d’arròs) Karidopita (pastis de xocolata amb gelat de mastija) Iogurt grec amb mel o fruites…

Marina Caldés 1r Batxillerat M

Més

Previous Older Entries